Francisco Acuyo

Francisco Acuyo

Cursó estudios de Derecho y de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada – Doctor en esta última disciplina-. Compagina sus actividades literarias con cursos y actividades de Astronomía y Astrofísica. Fue director de la Revista Literaria Extramuros y dirige la Revista Jizo de Humanidades. Director de la revista Artecittá Synesthesia Journal, junto a la profesora Dina Riccó, de la Universidad Politécnica de Milán. Asesor de la revista Papeles Mojados de Río Seco. Director de las colecciones Jizo de Literatura para niños, de Literatura y Artes Plásticas y de Literatura Contemporánea, también del sello Editorial Jizo, director junto a José Antonio Rodríguez de la Revista Entorno Literario. Ha sido colaborador del Grupo de Investigación Interlingüística de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Miembro investigador de la Fundación Internacional Artecitta. Miembro de la Asociación andaluza de Semiótica, y del Grupo de estudios semióticos de la Universidad de Granada (en actual configuración). Traducido al inglésfrancéspolacorusoportuguésárabe e italiano. Poeta que, en virtud de su manejo y entendimiento singular del tiempo, nos deja un sabor (en sus conceptos) con el que paladeamos muy al gusto de nuestra época la sensación insana del fluir temporal, la cual invita a una reflexión, por otra parte, no sujeta a ningún tiempo; como paradoja de eternidad hecha tiempo; 2 , elementos todos que infunden un ámbito de reflexión para la indagación estética en el misterio del ser, que le sitúa en las periferias del texto creativo, colindando con otras áreas del pensamiento y del saber.4 Autor, en fin, de un mundo poético extremadamente singular y profundo, ofrece una producción lírica que puede considerarse como una de las más originales y exuberantes del panorama literario y poético español. Si bien se manifiesta en su ejercicio poético fuera de cualquier corriente literaria, asume la mejor tradición poética (española y extranjera, moderna y clásica), 5se apropia de la sintaxis, la imaginería y el léxico gongorinos 6 de modo sistemático, constante, que no contradice, claro, la presencia de ciertas libertades expresivas donde se manifiesta el poeta moderno, 7 para verter poemas de un extraordinario rigor compositivo y de una inusitada versatilidad formal, y riguroso también a la hora de modelar en unidad la palabra y el concepto,  y todo en pos de ofrecer un mundo poético y armónico singulares, alejado de las modas, que manifiesta su íntimo y vital compromiso con el impulso creativo que alienta el espíritu de la verdadera la poesia y el arte del mejor y más penetrante quehacer poético

“EL HAÏKU SOBRE EL AGUA”/”LE HAÏKU SUR L’EAU” (n°213) avec des photographies de Luc Vidal, traduit par Joëlle Guatelli-Tedeschi