Joëlle GUATELLI TEDESCHI
Joëlle Guatelli-Tedeschi est professeure de Culture française et de Traduction à l’Université de Grenade (Faculté de Traduction et d’Interprétariat) depuis 1991. Elle y dirige depuis 2004, un séminaire permanent de Traduction poétique collective : « TRAD-COL: Traducir colectivamente la voz lírica » qui travaille à la traduction de poètes grenadins ou étrangers peu ou pas traduits. Elle a fait des études de Lettres (Lettres modernes et Espagnol) à l’Université Sophia-Antipolis de Nice, puis un diplôme supérieur en Traduction et interprétation à l’Université de Grenade. En 2000, elle y a soutenu sa thèse en Littérature comparée sur le poète espagnol, Antonio Carvajal. Elle a publié deux ouvrages sur la personne et l’œuvre du poète grenadin : Fruto cierto (fruición de lo francés en Antonio Carvajal). Grenade, Jizo de literatura, 2002 / Consonante respuesta (conversaciones con Antonio Carvajal). Madrid, Ed. Biblioteca nueva, 2004.
Ses lignes de recherche, qui ont donné lieu à de nombreux articles, sont l’interculturalité, la traduction littéraire – poétique en particulier – et la méthodologie de l’enseignement de la Culture / Civilisation.
Elle a traduit, entre autres, les poètes grenadins Antonio Carvajal, Francisco Acuyo y Rosaura Álvarez et certains poètes de l’ère caribéenne et américaine : Suzanne Dracius, Evelyne Trouillot, Nicole Brossard…. Elle a participé à de nombreux congrès internationaux et donné des conférences dans des universités de France, Pologne, Slovaquie, Russie, Turkménistan, Ukraine. Elle a été professeure invitée aux Etats-Unis, et en Angleterre, Belgique et Russie.
Biobibliographie de Joëlle Guatelli-Tedeschi
-
“Pez/Poisson” (n°136) avec des poèmes de Mariela Dreyfus
-
Un commentaire de Christian Bulting sur “La mémoire des braises” dans le magazine Mobilis
-
Découvrez l’éditeur espagnol “El torno Gráfico”
-
-
CARVAJAL, A.,
Si proche de Grenade.
Traduction collective, postface de J. Guatelli-Tedeschi : « Antonio Carvajal, jardinier de Grenade ». Paris, Seghers, Col. Autour du monde, 2005. Bilingue. (ISBN : 2-232-12268-9) (vers la biographie wikipedia en espagnol)
-
-
“Si proche de Grenade” chez Seghers
-
DEPESTRE, René, Omisión de socorro a poetas en peligro. Traduction collective, préface de J. Guatelli-Tedeschi : « René Depestre, el hombre erguido en la savia de los árboles ». Zamora, Ed. Fundación Sinsonte, Col. el Sinsonte en el patio vecino, nº 3, 2008 (ISBN: 978-84-935337-3-1) (vers Euromondoglobale)
-
Ojos del Sur, Les yeux du Sud, Arts visuels et Littérature du XXIème siècle, Granada, Ed. Editorial Universidad de Granada, 2005. Bilingue. (ISBN: 84-338-332724-8) (vers le catalogue de l’université de Grenade, en espagnol)
-
MARTIN VIVALDI, Elena., Te naissant sans trêve. Traduction collective, postface de J. Guatelli-Tedeschi : « Hélènement, hélénissimement… ». Nantes, Ed. Le Petit Véhicule, Col. Le carré de l’imaginaire, 2009. (Deuxième édition : Nantes, Ed. Le Petit Véhicule, 2018). Bilingue. (ISBN : 978-2-84273-716-0)
-
-
Carvajal, Antonio. Otro signo, otra belleza / Another Sign, Another beauty, Traduction collective, préface de J. Guatelli-Tedeschi « 11P, 11S, 11M: Once poemas para un Once de septiembre y un Once de Marzo » . Salobreña, Ed. Alhulia, 2012. Bilingüe. (ISBN: 978-84-15464-86-0)(vers Allhulia editorial)
-
Talens, Jenaro, El hombre que miraba el cielo. Antología pentalingüe. Traducción colectiva. Granada, Ed. Jizo de Literatura, 2013. Pentalingue. (ISBN: 978-84-938920-6-7)(vers Entornografico)
- Torabully, Khal, En cantos coolíes. Traduction collective ; préface de J. Guatelli-Tedeschi : « De proteicas metamorfosis ». Granada. Ed. Valparaiso, 2015. Bilingue. (ISBN 978-84-942954-9-2)(vers Udllibros)
– Biedrzycki, Milosz ; Bonowicz, Wojciech ; Broda, Marzena ; Sobol, Michal ; Sonnenberg, Ewa, El cerezo crece… Una generación consolidada: cinco poetas cracovianos tras la caída del muro de Berlín. Traduction collective, préface de Jo. Guatelli-Tedeschi «Traducir colectivamente voces líricas polacas al español ». Granada, Ed. De la Universidad de Granada, 2015. Bilingue. (ISBN: 978-84-338-5773-6)(vers l’université de Grenade)
-
Imasango, Por tu manos manantiales. Traduction collective, préface de J. Guatelli-Tedeschi : « Con tu palabra y la nuestra : tejiéndote, Imasango, en el telar del prólogo ». Granada, Entornográfico Ediciones, Col. El torno gráfico de poesía, nº 18, 2017. Bilingüe. (ISBN: 978-84-16319-47-3)(vers écrivains de la Nouvelle Calédonie)
-
Vidal, Luc, Memoria de las brasas. Traduction collective, préface de J. Guatelli-Tedeschi « De présence(s) ». Granada, Entornográfico Ediciones, Col. El torno gráfico de poesía, nº 27, 2019. Bilingüe. (ISBN: 978-84-16319-71-8)
-
Un commentaire sur le sixième continent (poème) par Valentin Allory
-
Carvajal, Antonio, Corónica angélica. Préface de J. Guatelli-Tedeschi : « No prefacio. Palabras previas a un prefacio » et « Nota de la traductora ». Sevilla, Ed. Point de lunettes, Col, esquenocomo. Serie azul: poesía nº 65. Pentalingue, 2019. (ISBN: sous presse)
-
“Le maquis thaumaturge” (n°225) de Luc Vidal, traduit par Eva-Maria Berg, avec les illustrations de JC Kiarkk & Josette Digonnet et avec la complicité de Joëlle GUATELLI TEDESCHI